Spis alfabetyczny przetłumaczonych piosenek:
Poniżej prezentujemy Wam tłumaczenie piosenki Tłumaczenie piosenki Vanilla , Gackt
Zobacz także inne tłumaczenia piosenek Gackt
Jesteś szczerze oddaną moralistką
Dotykasz mnie swoimi ślicznymi palcami
Jestem czystym terrorystą
Rewolucje powstaną na twoje życzenie
Specjalistka w tym rodzaju miłości
Twoje długie paznokcie doprowadzają mnie do erekcji
Jestem egoistą, który pragnie żebyś go pokochała
Pragnę w ciebie wejść
Im bliżej jestem by stracić kontrolę
Ah... tym twoja twarz staje się coraz bardziej odległa
Czy mogę cię pokochać?... W tę roztrzęsioną noc
Rób to w ten sposób... rób więcej... głębiej...
Podczas ciężkiej pracy twoich ust domagających się moich
Jestem twoją wanilią
"jesteś tak nienaturalna"
Jesteś chłodna i sztuczna
Z ponętną urodą jak ekolog (?)
I z gorącym, drażniącym pocałunkiem
Twoja twarz staje się niewyraźna
Ah... muszę zrobić to sam
Czy mogę cię pokochać?... W tę roztrzęsioną noc
Rób to w ten sposób... rób więcej... szybciej
Twoje miażdżące usta ranią mnie bardziej kiedy mówisz
Ty i ja nie jesteśmy... Płonąca miłość
Ah... jak wiele mamy jeszcze poranków
Ah... zanim ta noc się skończy
Ah... umieram otoczony przez białe kwiaty
Ah... rozrzucone w niebie
Czy mogę cię pokochać?... W tę roztrzęsioną noc
Rób to w ten sposób... "zobaczyłem ogon"
Wstyd prawie spala mnie, straciłem dla ciebie głowę
A crew sees cring knees
Pragnę potrzebować. Nie zdradzać
Czy mogę cię pokochać?... W tę roztrzęsioną noc
Rób to w ten sposób... rób więcej... jesteś...
Podczas ciężkiej pracy twoich bioder naprzeciw moich
Jesteś... moją... powierniczką
Objaśnienia:
Zwtotka "kirei na yubi de boku o nazoru" (Dotykasz mnie ślicznymi palcami) brzmi niewinnie, ale podwójne znaczenie. "Nazoru" dosłownie znaczy "ślad, zarys, kontur", a "kirei na yubi" znaczy ładne palce, albo po prostu ładny palec.
Uważacie, że zdanie "zarysowywujesz mnie ślicznym palcem" nie ma sensu? No cóż, jeżeli uświadomicie sobie, że Gackt używa "boku" (ja) jako "boku no paato" (mój ... męska część ciała), tak w piosence brzmi to: Zarysowujesz mój xxxx swoim ślicznym palcem O wiele łatwiej jest wtedy zrozumieć dlaczego "Twoje długie paznokcie doprowadzają mnie do erekcji"
Napisałam "Im bliżej jestem by stracić kontrolę" jednak po japońsku brzmi to bardziej dobitnie "Im bliżej dochodzę do wytrysku". Tyle, że sposób w jaki to Gackt śpiewa jest bardziej skromny.
Wybrałam tłumaczenie "aishite mo ii kai?" jako "Czy mogę cię pokochać?" ale jest to raczej pytanie o pozwolenie "czy mógłbym się z tobą kochać"
"yoreru" przywodzi obraz trzęsienia ziemi, "roztrzęsienie" może mieć dwa znaczenia: "czy mogę cię pokochać" (uwzględniając że jest to zuchwałe pytanie), jak również "Rób to w ten sposób" (trzęsienie jako szaleńcza pasja seksu)
Zwrotkę "boku wa boku de iraremasu you ni" przetłumaczyłam jako "muszę zrobić to sam", jednak "iraremasu" zwykle jest pisane w hirakanie i znaczy po prostu "być sobą, robić coś po swojemu", ale Gackt część "masu" pisze w katakanie co daje mu bardziej pornograficzne znaczenie
Zwrotka "umieram otoczony przez białe kwiaty rozrzucone w niebie" jest ładną a zarazem silną metaforą dla męskiego orgazmu
Nikt dokładnie nie wie co znaczy "A crew sees cring knees" ale prawdopodobnie jest to określenie męskiego członka
Należy także zwrócić uwagę na zdjęcie przy tej piosence książeczce dołączonej do płyty: jest śliczna różowo żółta, a na niej dziewczynka je waniliowe lody, na prawdę śliczne oprócz tego, że ktoś rozsmarował lody na jej klatce piersiowej, co wskazuje na oczywiste skojarzenia
Zobacz także oryginalny tekst piosenki Vanilla w wykonaniu Gackt
... i również TELEDYSK do piosenki Vanilla w wykonaniu Gackt
Serwis Młodzieżowy.pl, w tym cała redakcja, nie ponosi odpowiedzialności za treść tłumaczenia piosenki Vanilla - Gackt . W przypadku naruszenia jakiś praw, prosimy o kontakt.